Translation and Formatting for Print and Web

When translating a text intended for print or electronic distribution, it’s essential to know that the translation will not have the same length as the original.

For example, when transitioning from English to Italian, the text generally expands by about 25% due to Italian words being longer, and sentences often more complex. This means that after your book has been translated, it will require reformatting.

Specific factors of formatting for print and web

If your Italian translation is intended for print, it is crucial to ensure that there are no pages with just one line or, worse, empty. Tables and images should align with their corresponding text, the table of contents must display the correct page numbers, and so on. If you are preparing an e-book, several changes will be necessary to enhance accessibility and usability, such as adding Italian translations of alternative image descriptions for visually impaired people, adjusting the indexes of figures and tables, and updating metadata.

All these tasks require a blend of technical, graphic, and linguistic skills, and should be performed by a native speaker. For texts with particularly complex structures, such as those containing boxes or images (e.g., catalogs or tourist guides), it’s better to perform simultaneous formatting during the translation process, which is precisely what I offer as a translator.

How can i help you

I am an Italian translator specialized in editorial texts from English and Spanish, and I work with leading formatting software such as Adobe InDesign, PowerPoint, and Keynote, as well as e-book formatting programs like Sigil and Kindle Previewer. 

If you need to translate a book or e-book into Italian, entrust it to me, and I will deliver a professionally translated and formatted file, ready for publication.

My Italian translation and formatting service is suitable for any type of text to be distributed in print or on the web, including but not limited to:

  • Fiction, non-fiction, and poetry books
  • E-books
  • Tourist guides
  • Catalogs for exhibitions and fairs
  • Leaflets and other promotional materials

How my translation and formatting service works

If you want to translate a text into Italian while including formatting, I will need the native file together with any fonts and images used. PDF files alone are insufficient. If you don’t have this material, consult your graphic designer. For books without images, a Word file will suffice.

If you want to translate the cover or create a new one, you will need to send me the texts and images you wish to include.

After completing the translation, I will have the text reviewed by a colleague to ensure there are no errors.

When the book is ready, I can assist you in obtaining an ISBN code or uploading the e-book to major platforms, such as Kindle Store or iBooks.

With my translation and formatting service, you can be confident that your Italian text will be handled professionally from start to finish, providing a comprehensive package comparable to that offered by a publishing house.

Cost of translation and formatting service

The complexity of an editorial text is determined by factors such as the subject matter, the author’s style, the bibliography, the number of quotes, and more. A fixed price is difficult to determine in advance, but as a rough estimate, the translation and formatting of a 2-page brochure in InDesign starts at €80.

If you only require translation without formatting, please take a look at my editorial translation service.