Se vuoi proporre un video al pubblico italiano senza affrontare i tempi (e i costi!) del doppiaggio, puoi scegliere di aggiungere i sottotitoli in italiano direttamente alla versione originale. In questo modo, il video sarà pronto in tempi più rapidi, con un notevole risparmio sui costi.
Sottotitolare un video è diverso dal tradurre un testo scritto.
Seguire un video con i sottotitoli richiede uno sforzo di attenzione in più perché bisogna contemporaneamente guardare le immagini e leggere i testi. Dunque, è importante che i sottotitoli non siano una semplice trascrizione dei dialoghi ma siano creati e tradotti in modo ottimale per facilitare la comprensione. Quando si creano dei sottotitoli in italiano per un video, è necessario condensare il parlato per adattarlo alla velocità di lettura o spezzare le frasi troppo lunghe per facilitare la comprensione. Tutto questo senza modificare il senso dell’originale o tralasciare informazioni importanti. E poi c’è l’aspetto tecnico: i sottotitoli devono essere ben sincronizzati con le immagini per agevolare la lettura e non distrarre il pubblico.
Come posso aiutarti
Sono una traduttrice da inglese e spagnolo, ho lavorato con un’agenzia internazionale specializzata in traduzione di audiovisivi, dove oltre a fare esperienza su diversi tipi di video, ho avuto accesso a corsi di formazione specialistici per:
- Trascrizione
- Traduzione e adattamento di copioni
- Traduzione e adattamento per non udenti
- Time coding
Troppi termini tecnici? Niente paura! Ti spiego tutto qui sotto.
Come funziona il servizio di creazione e traduzione di sottotitoli
Innanzitutto, devo avere accesso al video per valutare la velocità del parlato, la qualità (ci sono rumori di sottofondo?), l’accento dei parlanti ecc.
Se è disponibile una trascrizione, inviami anche quella. Se non c’è la trascrizione, la prima cosa da fare è crearne una. Di solito me ne occupo in prima persona, ma in certe occasioni, soprattutto se l’audio è disturbato o se l’argomento è tecnico, chiedo aiuto a un collega madrelingua.
Quando la trascrizione è pronta creo i sottotitoli avvalendomi di un software che mi permette di calibrare al meglio la durata dei testi e delle pause. A questo punto torno alla trascrizione e la traduco in italiano semplificando la struttura grammaticale ed eliminando le interiezioni e ripetizioni tipiche del parlato.
Quando è tutto pronto, tolgo momentaneamente l’audio al video per controllare che funzioni. I sottotitoli, infatti, devono essere pienamente comprensibili anche in assenza di audio.
Che tipo di video posso sottotitolare?
- Pubblicità e video promozionali
- Corsi online
- Documentari
- Film e serie TV
Visita il mio portfolio per vedere alcuni video che ho sottotitolato.
Quanto costa sottotitolare un video?
I costi per sottotitolare un video dall’inglese all’italiano variano in base a diversi fattori: velocità del parlato, qualità dell’audio, presenza di lessico settoriale ecc. Il servizio completo di creazione di sottotitoli in assenza della trascrizione parte da 40€ per video della durata massimo di 3 minuti. Per progetti lunghi contattami e ti fornirò un preventivo ad hoc.
Scrivimi
Se hai bisogno di tradurre un testo in italiano, o se stai cercando un’interprete in Toscana, contattami al modulo che trovi qui sotto spiegandomi le tue esigenze. Solitamente rispondo entro qualche ora.
"*" indica i campi obbligatori