Traduzione

Se devi tradurre un testo dallo spagnolo, puoi ricorrere a un programma di Intelligenza Artificiale e avere una traduzione in italiano che tutto sommato si capisce. Ma se non ti puoi accontentare di un risultato mediocre e cerchi un testo chiaro, diretto e ben scritto, allora un computer non basta: devi rivolgerti a una traduttrice che capisca il contesto, i sottintesi, le sfumature… insomma a una professionista, proprio come me.

Questione di stile

Sono Stefania, traduttrice con un’esperienza decennale e tanti clienti soddisfatti. Se mi affidi un testo scritto in spagnolo, ti restituirò una traduzione in italiano scorrevole, immediata e con uno stile che risponde perfettamente alle tue esigenze di comunicazione. 

Ogni frase, infatti, può essere tradotta in molti modi, ponendo l’enfasi su un determinato concetto e creando una certa atmosfera. Nella traduzione la scelta delle parole e il modo in cui vengono combinate suscitano un preciso effetto nel lettore, proprio come avviene nella scrittura. E come la scrittura, anche la traduzione è una questione di stile.

Come funziona il servizio di traduzione

Per avere una traduzione che rispecchi il più possibile il tuo stile di comunicazione e le tue esigenze, avrò bisogno di conoscere meglio il contesto in cui si inserisce il testo. Ti chiederò di fornirmi eventuali guide di stile, glossari o altri testi affini che hai fatto tradurre in italiano e che possono servire come riferimento. 

Ti farò inoltre alcune domande relative al pubblico a cui si rivolge il testo e al modo in cui verrà veicolato. È un articolo per una rivista? Un testo per un sito? Una descrizione per un catalogo? Questi elementi mi aiuteranno a prendere le scelte migliori.

Infine, se il testo è molto lungo o ha una struttura complessa, al mio lavoro di traduzione andrà affiancata una revisione da parte di un collega, per essere certi che non siano rimasti refusi o frasi poco chiare.

Le mie specializzazioni

Tradurre in modo professionale richiede una conoscenza approfondita dell’argomento trattato e della terminologia specifica. Solo così è possibile avere un risultato accurato.

Per questo, pur traducendo testi di varia natura, mi sono specializzata in alcuni settori.

  • Turismo e cultura: guide turistiche, siti per strutture ricettive, cataloghi per mostre ed esibizioni, testi promozionali per eventi…
  • Letteratura: romanzi, non-fiction, saggistica divulgativa, libri per bambini…
  • Audiovisivo: sottotitoli per video, copioni, trattamenti cinematografici…
  • Certificati: atti di nascita, diplomi, casellari giudiziari…

Hai un testo che non rientra in queste categorie? Scrivimi e ti dirò se posso aiutarti.

Quanto costa

Ci sono diversi fattori che determinano il prezzo di una traduzione, come la complessità, l’urgenza, la presenza di termini specifici ecc… Come indicazione di massima considera che la traduzione di un testo di due pagine destinato a un pubblico generalista parte da 60 €.