Traduzione e impaginazione per stampa e web

Quando si vuole tradurre un testo destinato alla stampa o alla diffusione elettronica, è bene sapere che la traduzione non avrà la stessa lunghezza dell’originale. Ad esempio, nel passaggio dall’inglese all’italiano, il testo si allunga mediamente del 25% perché le parole in italiano sono più lunghe e le frasi spesso più articolate. Ciò significa che il tuo libro, dopo essere stato tradotto, andrà formattato nuovamente. 

Formattazione per stampa e web: le peculiarità

Se il testo è destinato alla stampa, bisogna verificare che non restino pagine con una sola riga o peggio vuote, che tabelle e immagini si trovino accanto al testo corrispondente, che l’indice riporti i numeri di pagina corretti e così via. Se invece stai preparando un ebook, bisognerà apportare una serie di modifiche per migliorarne l’accessibilità e dunque la fruizione. Ad esempio va inserita una traduzione in italiano delle descrizioni alternative delle immagini per i non udenti, bisogna sistemare gli indici di figure e tabelle, aggiornare i metadati…

Tutte queste operazioni richiedono un mix di competenze tecniche, grafiche e linguistiche, e devono essere svolte da una persona madrelingua. Nel caso di testi dalla struttura particolarmente complessa perché ricchi di riquadri, o immagini (ad esempio cataloghi o guide turistiche), per ottenere un risultato ottimale è necessario che l’impaginazione sia svolta contemporaneamente al lavoro di traduzione, da una traduttrice che sappia lavorare direttamente nel file grafico, proprio come me. 

Come posso aiutarti

Sono una traduttrice da inglese e spagnolo specializzata in testi editoriali e lavoro con i principali software di impaginazione, come Adobe InDesign, PowerPoint e Keynote, e con programmi per la formattazione di ebook, come Sigil e Kindle Previewer.

Se devi tradurre un libro o un ebook, affidati a me e ti consegnerò un file tradotto e impaginato in modo professionale, pronto per la pubblicazione.

Il servizio di traduzione e impaginazione è adatto a qualsiasi tipo di testo che deve essere diffuso in forma cartacea o sul web, in particolare:

  • Libri di narrativa, saggistica, poesia
  • E-book
  • Guide turistiche
  • Cataloghi per mostre, fiere ed esibizioni
  • Brochure e altro materiale promozionale

Come funziona il servizio di traduzione e impaginazione

  • Se vuoi tradurre un testo in italiano includendo il servizio di impaginazione, avrò bisogno del file in formato nativo corredato da tutti gli eventuali font e immagini: il PDF non è sufficiente. Se non hai questo materiale, rivolgiti al tuo grafico. Se si tratta di un libro senza immagini, il file Word è sufficiente.
  • Se vuoi tradurre la copertina, o crearne una nuova, dovrai mandarmi i testi e le immagini che vorresti includere.
  • Terminata la traduzione, farò revisionare il testo a una collega per essere sicura che non siano rimasti refusi.
  • Quando il libro è pronto, posso aiutarti a ottenere il codice ISBN o a caricare l’ebook sulle principali piattaforme, come Kindle Store o Apple Books.

Con il mio servizio di traduzione e impaginazione, avrai la certezza che il tuo testo sia trattato in modo professionale dall’inizio alla fine, con un pacchetto completo al pari di quello offerto da una casa editrice. 

Quanto costa il servizio di traduzione e impaginazione

La complessità di un testo editoriale è data da diversi fattori quali l’argomento trattato, lo stile dell’autore, l’eventuale presenza di una bibliografia, la quantità di citazioni… È difficile stabilire un prezzo a priori, ma come indicazione di massima considera che la traduzione e impaginazione di una brochure di 2 pagine in InDesign parte da 80 €. Se invece vuoi tradurre un testo ma non hai bisogno dell’impaginazione, dai un’occhiata al mio servizio di traduzione editoriale.